アル中の末路

心療内科に行って決めた。宮森はやとは3ヶ月間断酒します! - エドマル
3ヶ月間の断酒に成功しました!これからのお酒との向き合い方について。 - エドマル
アルコールなめてるアホがいたので「もう救いようがないから死ねよ」と言ったら暴言暴言言われたみたいな話です。


だってさー、自分でアル中っぽいから3ヶ月酒やめて病院行きますとか言ってるわけじゃん。
もうその時点で真面目にやる気はないんだなって感じだし、真面目にやる気はないってことは死にたがってるってことじゃん。
じゃあもう今言える言葉はJust say you must die なわけですよ。
Knockin' on Heaven's Door ですよ。ノーベル賞ですよ。


それで3ヶ月経ったら病院行くのもやめて断酒3ヶ月成功でカンパーイとか言ってるわけですよ。
完全に断酒失敗したアル中じゃん。
もう死の1文字しかないじゃん。
じゃあ死ねって言葉でそっと後ろから押してやるしかないじゃん。
そうしたらこれですよ。




※こんなアホらしいことで凍結されると癪なので消したけど内容は基本的に今書いてることと同じです。


つか俺らのほうが周りのアホブロガー連中よりよっぽど親切よ?
お前死ぬよって教えてやってるんだから。
なのに「アンチ乙www侮辱で通報www」だからもう救いようがないじゃん。
周りのアホのほうがお前を殺しに行ってるんだからひどいもんだよ、完全に鬼だよ。
死ぬとか断酒失敗してるじゃんとか言ってる方が救いの神なのに侮辱だアンチだって、じゃあもう死ね以外にないじゃん。


まあアル中って自分で言ってるだけで本当はなんでもないってことなら、それはそれでアルコール依存症を馬鹿にしてるカス野郎ってことになるわけで。
どっちにしてもまあダメ人間としか言いようがない。
ということで俺から言える言葉はもうありませんが、皆様に於かれましては彼が今年中に倒れるか断酒再開と言い出すかどっちの確率が高いかなどを考えつつ連休をお過ごしください。


「寿司女」は本当に蔑称なのか

韓国人ユーチューバーみたいな人が日本でファッキンコリアと言われたみたいな話でネトウヨが大発狂時代に突入しているそうで。
韓国人俳優に「ファッキン・コリア」 京都のヘイトスピーチを韓国メディアも報道
内容に関しては追ってないのでなんとも言えないけど、あちこちで「日本人女性を寿司女と呼んでいた」という話が出てきていて、どうもそれがネトウヨには蔑称に思えているようだ。
まあネトウヨは自分たちがキムチキムチ言ってるから向こうが寿司と言ったら悪口だろうと思ってるんだろう。


ところで「寿司女」というのはどういう意味なのか。
ハングルでは「스시녀」と書くらしく、検索すると結構な数のサイトがヒットした。
스시녀 - 나무위키

鮨女(すしじょ )[1]

한국에서 일본인 여성의 성품을 긍정적 시각으로 보아 별칭하는 말. 한국인 여성을 비하적으로 이르는 김치녀와 같이 그 나라를 대표하거나 대표한다고 여기는 음식에 '녀(女/여)'를 붙인 꼴.[2]

의미를 보자면 굳이 나쁜 말은 아니지만 '속어의 성격'을 가지므로 방송 등에서는 절대로 쓰이지 않으며 일상 회화에서도 웬만하면 거의 쓰이지 않는 말이기에 주의할 것. 대부분 인터넷상에서 쓰이는 편이라고 봐도 무방하다.

시초가 어디인지, 출처가 불분명하지만 과거 인터넷 커뮤니티 등을 통해 한국 여성에 대한 비하적 의미의 된장녀, 김치녀 등이 유행할 때 더불어 유행하기 시작한 것으로 보인다. 탄생의 배경 역시 한국 여성에 대한 비하적 의미를 음식에서 찾은 것과 동일하게 일본의 대표적인 음식인 스시에서 그 배경을 찾을 수 있다.

なんのこっちゃさっぱりわからんのでとりあえず翻訳した。

韓国で日本人女性の性格を肯定視覚的に見て、エイリアスすると言う。韓国人の女性を卑下的に及ぶギムチニョのように、その国を代表するか、代表とここの食品に「女(女/女)」をつけた格好。[2]

意味を見ようと、あえて悪い言葉ではないが「俗語の性格」を持つので、放送などでは絶対に使わない日常会話でもできるなら、ほとんど使われない言葉期に注意すること。ほとんどのインターネット上で使われる方だと見てもよい。

始まりはどこなのか、出所が不明であるが、過去のインターネットコミュニティなどを通じて韓国の女性の卑下的な意味の味噌女、ギムチニョなどが流行したときに一緒に流行し始めたと見られる。誕生の背景も韓国女性の卑下的な意味を食品から見つかったものと同じように、日本の代表的な食べ物である寿司で、その背景を見つけることができる。

ネットスラングであり、それほど悪い意味ではないということが書いてあるようだ。

김치녀 문서에서도 명시되어있듯 비하적 의미의 한국 여성을 지칭하는 여러 성격, 성향의 반대급부로 자리잡은 개념이기 때문에 대체로 한국 남성들 사이에서는 '개념있는 여성'의 대명사로 지칭되고는 한다. 즉 김치녀라는 용어와 달리 비하의 의미는 없으며 찬사라면 찬사다. 따라서 자국이성혐오의 '2.1. 이런 남성의 시각' 틀과 반대의 의미를 띄는 경우가 많다. 따라서 한국 여성을 제외한 외국인 여성의 특징과 많은 부분에서 비슷한 성격을 띠고 있다고 보면 되겠다.

ギムチニョ文書で明示されているように卑下的な意味の韓国の女性を指す複数の性質、傾向の反対給付に位置した概念であるため、通常、韓国の男性の間では「概念の女性」の代名詞と呼ばれてはならない。 つまりギムチニョという用語とは異なり、卑下の意味はありません賛辞なら賛辞だ。 したがって、自国異性嫌悪の「2.1。 このような男性の視点」枠組みと反対の意味を見えることが多い。 したがって、韓国の女性を除いた外国人女性の特徴と多くの部分で似たような性格を帯びていると見れば良い。

ギムチニョ(キムチニョ・キムチ女)とは違い、卑下の意味はない。
ただ、ギムチニョ自体も実際にはそこまで卑下する言葉ではなかったようだ。
김치녀 - 나무위키

김치녀라는 단어가 지금의 의미로 한국에서 널리 쓰이기 전부터 중화권에서는 한국여성을 파오차이메이(泡菜妹), 김치녀라고 불러왔다. 이 단어는 한류 팬들 또한 널리 쓸 정도로 일반적이다. 이와 같은 맥락에서 대만여성은 밀크티녀, 일본 여성은 벚꽃녀, 스시녀라고 부른다.

ギムチニョという言葉が今の意味で韓国で広く使われ前から中華圏では、韓国の女性のパオ差メイ(泡菜妹)、ギムチニョと呼んできた。 この言葉は、韓流ファンも広く使う程に共通である。 このような文脈で、台湾の女性は、ミルクティー女、日本の女性は桜女、ス侍女と呼ぶ。

「ス侍女」というのが寿司女。

2010년대에 들어 한국 여성 중에서 몰상식하고 이기적인 행태를 보이거나, 성숙한 시민으로서 당연히 갖춰야 할 미덕에 미달하는 덕성을 지닌, 한 마디로 "개념 없다"고 생각되는 여성을 지칭하는 비판적, 비하적 의미로 쓰인다. 같은 의미로 외국에는 골드 디거 라는 말이 존재한다.

일반적으로는 공동적 책임을 면하려는 여성, 남자에게만 경제적 책임을 지우고 자신은 면하려는 여성, 여성으로서의 권리를 원하지만 동시에 여성으로서의 의무는 다하지 않는다고 생각되는 여성을 부르는 데 쓰인다.

2010年代に入って韓国の女性の中で非常識し利己的な行動を見せたり、成熟した市民として当然備えるべき美徳に達しない徳性を持っ、一言で「概念ない」と考えている女性を指す批判的に、卑下の意味で使われる。 同じ意味で、外国では、 ゴールドディガーという言葉が存在する。

一般的には、共同的責任を免れるする女性は、男だけ経済的責任を消し、自分はならたい女性、女性としての権利を望んでいるが、同時に、女性としての義務は果たさないと思われる女性を呼ぶのに使われる。

이렇듯 긍정적인 상황에서도 쓰이고 부정적인 맥락에도 쓰였던 정황을 볼 때 김치녀라는 용어는 2011년 중반에 김치맨이라는 단어에서 파생된 것으로 보인다. 즉, 본디 김치맨이 한국 남성에게 적용되는 것처럼 김치녀는 한국 여성을 농담조, 혹은 속되게 일컫는 표현이었다. 그러다 김치맨이라는 용어는 점차 쓰이지 않게 되었고 그 와중에 김치녀만이 좋지 않은 의미로 쓰이면서 된장녀를 제치고 여성을 경멸하는 데 쓰이는 용어로 자리 잡은 것이다.

このように肯定的な状況でも使われて否定的な文脈のも使われた状況を見たときにギムチニョという用語は、2011年半ばにギムチメンという言葉から派生したものと思われる。 つまり、本来ギムチメンが韓国男性に適用されるようにギムチニョは韓国女性を冗談、あるいはソクドゥェゲ称する表現だった。 そうしてギムチメンという用語は、次第に使われなくなった、その中でギムチニョだけが良くない意味で使われながら味噌女を抜いて女性を軽蔑するために使われる用語として定着したものである。

最近になってネットスラングとして蔑称の意味で使われるようになったようだ。


韓国語で「キムチ女、김치녀(キムチニョ)」意味とは_ 韓国語 Kpedia

キムチ女(김치녀)とは、デートや恋愛、結婚における経済的な負担をすべて男性に依存するような女に対して、見下して言う言葉で2014年に知られるようになった新造語。
これまでデート費用は男性が負担するの一般的で、恋愛関係において男性を蔑視するような言論がはびこっていたが、こうした流れに反発するようにして、全国的に知られるようになった言葉である。
経済的に家族や恋人に依存して贅沢に生活する女を見下してよぶ、味噌女(된장녀、テンジャンニョ)や、キムチ女(김치녀)と対比して「デートで割り勘、従順だ」というイメージのある日本人女性をよぶ表現として、寿司女(스시녀、スシニョ)がある。

男に奢らせたりしない貢がせたりしない女性のことを寿司女と呼んでいるようだ。
従順だというのがいい意味なのか悪い意味なのかはわからないが、見下しているわけではなさそう。


韓国男の女ディスりが止まらない - 日刊サイゾー

ちなみに日本女性は“寿司女”というが、「非常識なキムチ女と違って、寿司女の振る舞いは素晴らしい」という褒め言葉として使われているらしい。

サイゾーの記事なので何とも言えないが一応。


김치녀(キムチ女) vs 스시녀(寿司女)|キム王子のブログ

4. 寿司女

日本料理の寿司に例えて、キムチ女、テンジャン女、ボスル女とは反対の意味、つまり良い意味で使われている。

まだ出てきて間もない言葉なんだけど、簡単に言うと概念みたいなもので、スシ女じゃなきゃキムチ女になるみたいな感じ?

寿司女:

デート代は男女が同じように払う。
結婚費用は最大限簡素化する。
幸せな家庭が重要だから。
結婚後、朝食は愛する夫のために心を込めて準備する。

ちょっと昔の日本での理想の女性像に近いのかも。
それがいいのか悪いのかはともかく、少なくとも蔑称として使っているわけではない。


という感じで、寿司女と言ってるから差別と短絡的に結びつけるのは間違いであると言っていいのではないか。
もちろん同じ言葉でも、例えば「かわいい」という言葉には「不細工なりに頑張ってんな」みたいな意味が込められることがあるのでそもそもの発端となった人物がどういう意図で使っているのかはわからない。
ただ「寿司女」という言葉自体には特段侮蔑の意味はないということになる。
以上です、特にオチはありません。
ナンパしてどうこうは興味ないのでそれは別個でやってください。
あたしゃ言葉にだけ興味があるので。


おまけ



さすが日本のこころ


なぜ人は運営報告をしたがるのか

本文「運営報告」を検索 - はてなブックマーク
はてブを「運営報告」で検索したら、4月の運営報告とやらが20件以上引っかかる。
そしてブコメが「すごい!」「参考にします!」「おめでとうございます!」で埋まっている。


別にPV気にするのはいいんだけどさー。
なんでそれを発表したがるん?
そしてそれにブコメつけてる連中は本当に参考にしてるん?
いくつか見たけど、「ワールドプレス」って書いてバズって喜んでるブログとかあって、なんか魂がGWのディズニーランドで芋洗いみたいにされて帰ってきたときのような疲弊感に襲われてしまった。
お前らの文章は芋洗いどころか赤貧洗うが如しだよ。びっくりだわ。


しかもこれ毎月やってるんでしょ?
うわー、そんなん完全にPV亡者やん。
毎日PVのこと考えてブログやってるんでしょ?
きっついわーかなんわー。


うちはどのぐらいか見てみたら月が変わったので記録が0から始まっていて計算するのが面倒なのでやめた。
こんなもん気にしてたらその内気が狂うよ。


円周率1000000桁表
円周率1000000桁表
posted with amazlet at 17.05.01
牧野 貴樹
暗黒通信団
売り上げランキング: 18,075