http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080512-00000000-jct-ent
「まあ、ある意味ね。ちょうどええ時期に、そんなアホが死んだら別に俺はええねんけど」
句読点の打ち方でここまで印象が違うんだなぁ。
これ、分かりやすいように書くとこうなんだよね。
「まあ、ある意味ね。ちょうどええ時期にそんなアホが死んだら(別に俺はええねんけど)」
()内も言ってるんだけど、意味合いとしてはこういうことなんだよな。
しかも前後も合わせて聞くとまた意味が違うんだよな。
「まあ、ある意味ね。(ニュースで報道されている)ちょうどええ時期にそんなアホが死んだら(別に俺はええねんけど真似するやつが出てくる)」
になるんだよな。意訳だけど。
そもそも自殺する人間がアホとは言ってないだろ。
報道されてる方法を真似して、周りに被害を与えながら死ぬアホのことをアホと言ってるだけだろ。
硫化水素で自殺する奴はほぼ間違いなくアホ。無差別殺人と何の違いもない。
そんなに死にたいのなら、一切どこの誰にも迷惑をかけない方法で死ねって前から言ってるだろ。
そしてそんなのは不可能だってこともな。
つかガソリンがいくらだとか硫化水素で何人死んだとかいちいち報道すんなよ。
しかもトップニュースで。
もっと他にあるだろ、報道すべきことが。